Correction des exercices sur l'imparfait

Bonjour à tous,

 

J'espère que vous avez passé de bonnes vacances, et que vous êtes en forme pour vous remettre au grec (et à votre brevet blanc, qui arrive bientôt !). Aujourd'hui, nous consacrons le cours à corriger les exercices que vous aviez à faire sur l'imparfait. N'hésitez pas, bien évidemment, à me faire part de vos questions ou de vos remarques.

 

 

Correction des exercices

1 p.103

Vous n’aviez à écrire que la première personne de ces verbes, dans cet exercices, mais comme je vous aime bien (et que vous deviez les conjuguer à l’oral, je vous mets leur conjugaison entière) :

1)      ἐπαίδευον, ἐπαίδευες, ἐπαίδευε, ἐπαιδεύομεν, ἐπαιδεύετε, ἐπαίδευον

ἐπαιδευόμην, ἐπαιδεύου, ἐπαιδεύετο, ἐπαιδευόμεθα, ἐπαιδεύεσθε, ἐπαιδεύοντο

2)      ἐϐουλόμην, ἐϐούλου, ἐϐούλετο, ἐϐουλόμεθα, ἐϐούλεσθε, ἐϐούλοντο

3)      ἄπην, ἄπησθα, ἄπην, ἄπημεν, ἄπητε, ἄπησαν

4)      πετρεπόμην, ἐπετρέπου, ἐπετρέπετο, ἐπετρεπόμεθα, ἐπετρέπεσθε, ἐπετρέποντο

5)      διέφαινον, διέφαινες, διέφαινε, διεφαινομεν, διεφαινετε, διέφαινον

6)      συνεφερόμην, συνεφέρου, συνεφέρετο, συνεφερόμεθα, συνεφέρεσθε, συνεφέροντο

 

2 p. 103

1)      ἐλάμϐανε > λαμϐάνω = il prenait

2)      ἐγίγνου > γίγνομαι = tu devenais

3)      ἠμύνατο > ἀμύνω (ici au moyen-passif : ἀμύνομαι) = il est écarté, il est repoussé

4)      ἐπέγραφον > ἐπιγράφω = j’inscrivais ou ils inscrivaient

5)      εἰσεγόμην > εἰσάγω (ici au moyen-passif : εἰσάγομαι) = j’introduisais pour moi ou j’étais introduit

6)      νομάζετε > ὀνομάζω = vous nommiez

 

5 p. 103

Pour la correction de la version, je vous ai mis un code couleur, afin de vous faciliter la compréhension de la structure du texte : vous trouverez en rouge les verbes (ici tous à l’imparfait bien sûr), en vert le nominatif (les sujets), en bleu les mots au génitif (donc les compléments du nom), en orange l’accusatif (COD) et en violet le datif (COI). J’ai laissé en noir les mots-outils. La traduction du texte se trouve en dessous.

ρος ἦν ἀρχὴ

Καὶ ἤκμαζεν τὰ ἄνθη·

Βόμϐος ἦν ἤδη μελιττῶν·

οἱ νέοι τὰ ἄνθη ἔλεγον

καὶ ταῖς Νύμφαις ἔφερον.

C’était le début du printemps et les fleurs s’épanouissaient ; il y avait déjà un bourdonnement des abeilles ; les jeunes gens cueillaient les fleurs et (les) apportaient aux Nymphes.

 

4 p.103

Je vous mets la correction de cet exercice pour ceux qui ont essayé de le faire, mais ne la commente pas ici. Il vaut mieux que j’y revienne en classe lorsque nous nous reverrons. (la deuxième phrase est particulièrement compliquée pour vous).

1)      Οἱ παίδες ἐπαιδεύοντο οὐ μόνον ὑπό τοῦ πατρός καὶ τῆς μητρός, ἀλλὰ καὶ ὑπό τοῦ παιδαγωγοῦ.

2)      διδάσκαλος καλῶς ἐπέτρεπε τὸ γιγνωσκεῖν τὰ γράμματα τοῖς παίσι.

 

Dernier exercice :

ἐντείνω = je tends : ἐνέτεινον

διαγράφω = je trace ; διέγραφον

ἀποφέρω = j’emporte ; απέφερον

περιλαμϐάνω = j’enserre ; περιελάμϐανον

προσφαίνω = je montre  ; προσέφαινον

παραφέρω = j’apporte  ; παρέφερον

εἰσαγω = je mène vers ; εἴσηγον

πιϐάλλω = je jette sur ; ἐπέϐαλλον

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

Histoire des arts : Le Parthénon et la frise des Panathénées

Fin de la leçon sur l'imparfait de l'indicatif